23.8 C
Braşov
AcasăCititori(P) Cât de importantă este traducerea corectă a unui diagnostic medical

(P) Cât de importantă este traducerea corectă a unui diagnostic medical

Lumea traducerilor este una fascinantă pentru persoanele cărora le place să se joace din punct de vedere lingvistic în cuvinte. Atunci când vine vorba, însă despre traducerile medicale, fiecare cuvânt contează! Traducătorii specializați în acest domeniu trebuie să lucreze cu foarte multă atenție, pentru ca ulterior, documentele de care se ocupă vor fi folosite de către medici pentru tratarea pacienților. Greșelile nu își au locul în traducerile medicale, așa că experții trebuie să fie cu băgare de seamă: un singur cuvânt greșit poate schimba cursul evoluției unei persoane bolnave.

Traducerile medicale sunt sinonime cu sănătatea

Unul dintre cele mai importante motive pentru care traducerile medicale trebuie realizate corect este acela că ele sunt sinonime cu sănătatea. De exemplu, pacienții care merg în străinătate pentru diferite tipuri de tratamente trebuie să aibă cu ei istoricul medical din România, astfel încât doctorii la care apelează să aibă o viziune clară asupra parcursului bolii. Același lucru este valabil și invers, pentru oamenii care vin în România pentru tratamente.

Realizarea traducerilor medicale țin de o știință tehnică

Treptat, persoanele care apelează la o agenție de traduceri medicale precum Syncrotranslation au înțeles că astfel de documente sunt realizate numai după proceduri foarte clare și stricte. Mai exact, traducerile pot fi considerate drept parte dintr-o știință tehnică. Termenii medicali trebuie să se regăsească exact în documentele aferente, pentru ca doctorii să le poată folosi cu încredere.

Ce tipuri de documente medicale pot fi traduse?

În ceea ce privește traducerile medicale, ele pot include o varietate de documente. De la rețete, până la rapoarte medicale, formulare de droguri, indicații pentru perioada de repaus, formulare medicale sau formulare de consimțământ: toate trebuie să fie redactate corect. Mai mult, important de menționat este faptul că anumite documente trebuie traduse cu regularitate, pentru că ele sunt modificate de către autorități, în funcție de condițiile care trebuie respectate la nivel internațional.

Ce se întâmplă atunci când traducerile nu sunt corecte?

Din păcate, traducerile realizate greșit pot avea influențe nefaste asupra persoanelor care le folosesc. De exemplu, medicul la care oamenii merg poate să interpreteze greșit tratamentele anterioare și pe baza acestui lucru să prescrie medicamente care nu sunt optime. Mai mult, din cauza unor formulare de consimțământ greșit redactate, anumite persoane pot pierde timp prețios, până când să obțină ajutorul medical de care au nevoie.

În cât timp sunt gata traducerile medicale de diagnostic?

În funcție de complexitatea diagnosticurilor stabilite de către medici, traducerile pot fi realizate mai repede sau pot necesita mai mult timp. Important este, însă ca oamenii cărora astfel de traduceri le sunt necesare să își ia o marjă de eroare din punct de vedere temporal atunci când colaborează cu specialiști în domeniu, pentru a se asigura că vor avea documentele gata la timp.

Potrivit Syncrotranslation, traducerile medicale trebuie să fie realizate de către experți care sunt familiarizați cu termenii medicali și modul în care aceștia trebuie transpuși corect în diferite limbi străine!

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Cele mai populare

spot_img

COMENTARII RECENTE

Blogar solidar cu boschetarul roman de pretutindeni on Primarul din Făgăraș a ”boicotat” începutul anului școlar
Cel mai titrat și apreciat Blogger european thc on Primarul Făgăraşului cere excluderea a 10 membri din Consiliul Local
Cel mai titrat și apreciat Blogger european thc on Primarul Făgăraşului cere excluderea a 10 membri din Consiliul Local
blogger most sustainable most ecologic on Ziua Limbii Române